Hebrews 11:9

Stephanus(i) 9 πιστει παρωκησεν εις την γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης
LXX_WH(i)
    9 G4102 N-DSF πιστει G3939 [G5656] V-AAI-3S παρωκησεν G1519 PREP εις G1093 N-ASF γην G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G5613 ADV ως G245 A-ASF αλλοτριαν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2730 [G5660] V-AAP-NSM κατοικησας G3326 PREP μετα G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GPM των G4789 A-GPM συγκληρονομων G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3588 T-GSF της G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  9 G4102 N-DSF πίστει G3939 V-AAI-3S παρῴκησεν G1519 PREP εἰς G1093 N-ASF γῆν G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G5613 ADV ὡς G245 A-ASF ἀλλοτρίαν, G1722 PREP ἐν G4633 N-DPF σκηναῖς G2730 V-AAP-NSM κατοικήσας G3326 PREP μετὰ G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2384 N-PRI Ἰακὼβ G3588 T-GPM τῶν G4789 A-GPM συνκληρονόμων G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G3588 T-GSF τῆς G846 P-GSF αὐτῆς·
Tregelles(i) 9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας, μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
TR(i)
  9 G4102 N-DSF πιστει G3939 (G5656) V-AAI-3S παρωκησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G5613 ADV ως G245 A-ASF αλλοτριαν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2730 (G5660) V-AAP-NSM κατοικησας G3326 PREP μετα G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GPM των G4789 A-GPM συγκληρονομων G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3588 T-GSF της G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 9 Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας, μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
RP(i)
   9 G4102N-DSFπιστειG3939 [G5656]V-AAI-3SπαρωκησενG1519PREPειvG1093N-ASF| γηνG1093N-ASF| <γην>G3588T-ASFVAR: τηνG1093N-ASFγην :ENDG3588T-GSF| τηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG5613ADVωvG245A-ASFαλλοτριανG1722PREPενG4633N-DPFσκηναιvG2730 [G5660]V-AAP-NSMκατοικησαvG3326PREPμεταG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG2384N-PRIιακωβG3588T-GPMτωνG4789A-GPMσυγκληρονομωνG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG3588T-GSFτηvG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
f35(i) 9 πιστει παρωκησεν εις γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτηv
IGNT(i)
  9 G4102 πιστει By Faith G3939 (G5656) παρωκησεν He Sojourned G1519 εις In G3588 την The G1093 γην Land G3588 της Of The G1860 επαγγελιας Promise, G5613 ως As "in" G245 αλλοτριαν A Strange "country", G1722 εν In G4633 σκηναις Tents G2730 (G5660) κατοικησας Having Dwelt G3326 μετα With G2464 ισαακ Isaac G2532 και And G2384 ιακωβ Jacob, G3588 των The G4789 συγκληρονομων Joint Heirs G3588 της Of The G1860 επαγγελιας   G3588 της Promise G846 αυτης Same;
ACVI(i)
   9 G4102 N-DSF πιστει By Faith G3939 V-AAI-3S παρωκησεν He Lived Alien G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G5613 ADV ως As G245 A-ASF αλλοτριαν Foreign G2730 V-AAP-NSM κατοικησας Having Dwelt G1722 PREP εν In G4633 N-DPF σκηναις Tents G3326 PREP μετα With G2464 N-PRI ισαακ Isaac G2532 CONJ και And G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G3588 T-GPM των Thos G4789 A-GPM συγκληρονομων Co-inheriting G3588 T-GSF της Of Tha G846 P-GSF αυτης Same G3588 T-GSF της Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise
Vulgate(i) 9 fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
Clementine_Vulgate(i) 9 Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.
Wycliffe(i) 9 Bi feith he dwelte in the loond of biheest, as in an alien loond, dwellynge in litle housis with Ysaac and Jacob, euene heiris of the same biheest.
Tyndale(i) 9 By fayth he removed into the londe yt was promysed him as into a straunge countre and dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac and Iacob heyres with him of the same promes.
Coverdale(i) 9 By faith was he a straunger in the lode of promes as in a straunge countre, & dwelt in tabernacles: and so dyd Isaac & Iacob, heyres with him of the same promes:
MSTC(i) 9 By faith he removed into the land that was promised him, as into a strange country, and dwelt in tabernacles: and so did Isaac, and Jacob, heirs with him of the same promise.
Matthew(i) 9 By fayth he remoued into the lande that was promysed hym, as into a straunge countreye, and dwelte in tabernacles: and so dyd Isaac and Iacob, heyres wyth hym of the same promes.
Great(i) 9 By fayth he remoued into the lande of promes, as into a straunge countre, whan he had dwelt in tabernacles: & so dyd Isaac & Iacob heyres wt hym of the same promes.
Geneva(i) 9 By faith he abode in the land of promise, as in a strange countrey, as one that dwelt in tents with Isaac and Iacob heires with him of the same promise.
Bishops(i) 9 By fayth he remoued into the lande of promise, as into a straunge countrey, whe he had dwelt in tabernacles, with Isaac and Iacob, heires with hym of the same promise
DouayRheims(i) 9 By faith he abode in the land of promise, as in a strange country, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
KJV(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
KJV_Cambridge(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Mace(i) 9 'twas by faith that he sojourned in a land that was promised, as in a strange country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, who were equally entitled to the same promise.
Whiston(i) 9 He sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of his promise.
Wesley(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the joint heirs of the same promise.
Worsley(i) 9 By faith he sojourned in the land promised him, as in a foreign country, dwelling in tents, as did Isaac and Jacob the heirs with him of the same promise.
Haweis(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
Thomson(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise as in a strange land, and dwelt in tents with Isaak and Jacob, who were coheirs with him of the same promise.
Webster(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Living_Oracles(i) 9 By faith, he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the joint heirs of the same promise:
Etheridge(i) 9 By faith he was a sojourner in the land that was promised to him, as in an alien state, and dwelt in tabernacles with Ishok and Jakub, sons of the inheritance which was his by the promise:
Murdock(i) 9 By faith, he became a resident in the land that was promised him, as in a foreign land; and abode in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
Sawyer(i) 9 By faith he resided temporarily in the land of promise, as in a foreign land, living in tents, with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise;
Diaglott(i) 9 In faith he sojourned in the land of the promise as a stranger, in tents having dwelt, with Isaac and Jacob of the joint-heirs of the promise of the same;
ABU(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise;
Anderson(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Noyes(i) 9 By faith he sojourned in the land of the promise, as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
YLT(i) 9 by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
JuliaSmith(i) 9 By faith he dwelt in the land of promise, as a strange land, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise:
Darby(i) 9 By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with [him] of the same promise;
ERV(i) 9 By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
ASV(i) 9 By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
JPS_ASV_Byz(i) 9 By faith he became a sojourner in a land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Rotherham(i) 9 By faith, he sojourned in the land of promise, as a foreign land, in tents, dwelling, along with Isaac and Jacob, the joint–heirs of the same promise;
Twentieth_Century(i) 9 It was faith that made him go to live as an emigrant in the Promised Land--as in a strange country--living there in tents with Isaac and Jacob, who shared the promise with him.
Godbey(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as a strange country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise:
WNT(i) 9 Through faith he came and made his home for a time in a land which had been promised to him, as if in a foreign country, living in tents together with Isaac and Jacob, sharers with him in the same promise;
Worrell(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
Moffatt(i) 9 It was by faith that he sojourned in the promised land, as in a foreign country, residing in tents, as did Isaac and Jacob who were co-heirs with him of the same promise;
Goodspeed(i) 9 Faith led him to make a temporary home as a stranger in the land he had been promised, and to live there in his tents, with Isaac and Jacob, who shared the promise with him.
Riverside(i) 9 By faith he made his home in the promised land as in a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
MNT(i) 9 It was by faith that he sojourned in the promised land as an alien, living in tents with Isaac and Jacob, his fellow heirs of the same promise.
Lamsa(i) 9 By faith he became a sojourner in the land which was promised him as in a strange country, and he dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
CLV(i) 9 By faith he sojourns in the land of promise as in an alien land, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the joint enjoyers of the allotment of the same promise. "
Williams(i) 9 By faith he made his temporary home in the land that God had promised him, although a land inhabited by others, living merely in tents with Isaac and Jacob, who were to share the promise with him.
BBE(i) 9 By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:
MKJV(i) 9 By faith he lived in the land of promise as a stranger, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs of the same promise with him.
LITV(i) 9 By faith he resided as a foreigner in a land of promise, living in tents with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise;
ECB(i) 9 By trust he settled in the land of pre-evangelism, as in anothers, settling in tabernacles with Yischaq and Yaaqov - co-heirs of the same pre-evangelism:
AUV(i) 9 By [having] faith, he became an alien in the foreign country that had been promised to him. He lived in tents, along with Isaac [his son] and Jacob [his grandson], who [also] were to receive the same inheritance he had been promised.
ACV(i) 9 By faith he lived alien in the land of promise as a foreigner, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise.
Common(i) 9 By faith he lived in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise;
WEB(i) 9 By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
NHEB(i) 9 By faith, he sojourned in a land of promise, as a foreigner, living in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
AKJV(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
KJC(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
KJ2000(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
UKJV(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
RKJNT(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise:
TKJU(i) 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
RYLT(i) 9 by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
EJ2000(i) 9 By faith he sojourned in the promised land, as in a strange country, dwelling in booths with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
CAB(i) 9 By faith he migrated into a land of promise as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise;
WPNT(i) 9 By faith he migrated into the land of promise as into a foreign country, dwelling in tents, along with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise;
JMNT(i) 9 In faith, by trust, with confident loyal allegiance, he sojourned (resided as an alien in a foreign country; lived alongside as a temporary inhabitant) [settling] into the land of the Promise as not his own (as belonging to another), dwelling in tents with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise.
NSB(i) 9 By faith he became an alien in the Promised Land. It was not his land. He lived in tents with Isaac and Jacob. They were heirs with him of the same promise.
ISV(i) 9 By faith he made his home in the promised land like a stranger, living in tents, as did Isaac and Jacob, who also inherited the same promise,
LEB(i) 9 By faith he lived in the land of promise as a stranger, living in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise.
BGB(i) 9 Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας, μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
BIB(i) 9 Πίστει (By faith) παρῴκησεν (he sojourned) εἰς (in) γῆν (the land) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise), ὡς (as in) ἀλλοτρίαν (a foreign country), ἐν (in) σκηναῖς (tents) κατοικήσας (having dwelt) μετὰ (with) Ἰσαὰκ (Isaac) καὶ (and) Ἰακὼβ (Jacob), τῶν (the) συνκληρονόμων (joint-heirs) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) τῆς (-) αὐτῆς (same).
BLB(i) 9 By faith he sojourned in the land of the promise, as in a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the joint-heirs of the same promise.
BSB(i) 9 By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
MSB(i) 9 By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
MLV(i) 9 In faith, he sojourned in the land of promise, as an alien, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the joint heirs of the same promise.
VIN(i) 9 By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
Luther1545(i) 9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnete in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselbigen Verheißung.
Luther1912(i) 9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
ELB1871(i) 9 Durch Glauben hielt er sich auf in dem Lande der Verheißung, wie in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
ELB1905(i) 9 Durch Glauben hielt er sich auf in dem Lande der Verheißung, wie in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
DSV(i) 9 Door het geloof is hij een inwoner geweest in het land der belofte, als in een vreemd land, en heeft in tabernakelen gewoond met Izak en Jakob, die medeerfgenamen waren derzelfde belofte.
DarbyFR(i) 9 Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;
Martin(i) 9 Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.
Segond(i) 9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
SE(i) 9 Por la fe, habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa;
ReinaValera(i) 9 Por fe habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa:
JBS(i) 9 Por la fe, habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa;
Albanian(i) 9 Me anë të besimit edhe vetë Sara, ndonëse e kishte kaluar moshën, mori fuqi të bëhet me barrë dhe të lindë, sepse e konsideroi besnik atë që i kishte bërë premtimin.
RST(i) 9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
Peshitta(i) 9 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘܐ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܬܡܠܟܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܒܢܘܟܪܝܬܐ ܘܒܡܫܟܢܐ ܥܡܪ ܥܡ ܐܝܤܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܝܠܗ ܕܡܘܠܟܢܐ ܀
Arabic(i) 9 بالايمان تغرب في ارض الموعد كانها غريبة ساكنا في خيام مع اسحق ويعقوب الوارثين معه لهذا الموعد عينه.
Amharic(i) 9 ለእንግዶች እንደሚሆን በተስፋ ቃል በተሰጠው አገር በድንኳን ኖሮ፥ ያን የተስፋ ቃል አብረውት ከሚወርሱ ከይስሐቅና ከያዕቆብ ጋር፥ እንደ መጻተኛ በእምነት ተቀመጠ፤
Armenian(i) 9 Հաւատքո՛վ պանդխտացաւ խոստացուած երկրին մէջ՝ որպէս թէ օտարութեան մէջ, վրաններու մէջ բնակելով Իսահակի եւ Յակոբի հետ, որոնք ժառանգակիցներն էին նոյն խոստումին.
Basque(i) 9 Fedez egon cedin promettatu içan çayón lurrean bercerenean beçala, tabernacletan egoiten cela Isaac-equin eta Iacob-equin promes beraren herederoquidequin.
Bulgarian(i) 9 С вяра той се засели в обещаната земя като в чужда и живееше в шатри с Исаак и Яков, сънаследниците на същото обещание,
Croatian(i) 9 Vjerom se kao pridošlica naseli u obećanoj zemlji kao u tuđini, prebivajući pod šatorima s Izakom i Jakovom, subaštinicima istog obećanja,
BKR(i) 9 Věrou bydlil v zemi zaslíbené jako v cizí v staních přebývaje s Izákem a s Jákobem, spoludědici téhož zaslíbení.
Danish(i) 9 Formedelst Tro opholdt han sig i Forjættelsens Land som i et fremmed, boende udi Pauluner med Isaak og Jakob, som vare Medarvinger til samme Forjættelse;
CUV(i) 9 他 因 著 信 , 就 在 所 應 許 之 地 作 客 , 好 像 在 異 地 居 住 帳 棚 , 與 那 同 蒙 一 個 應 許 的 以 撒 、 雅 各 一 樣 。
CUVS(i) 9 他 因 着 信 , 就 在 所 应 许 之 地 作 客 , 好 象 在 异 地 居 住 帐 棚 , 与 那 同 蒙 一 个 应 许 的 以 撒 、 雅 各 一 样 。
Esperanto(i) 9 Per la fido li farigxis paslogxanto en la lando de la promeso, kiel lando fremda, logxante en tendoj kun Isaak kaj Jakob, kunheredantoj de la sama promeso;
Estonian(i) 9 Usu läbi asus ta võõrana elama tõotusemaale otsekui võõrale maale ja elas telkides ühes Iisaki ja Jaakobiga, kes olid sama tõotuse kaaspärijad;
Finnish(i) 9 Uskon kautta oli hän muukalainen luvatussa maassa, niinkuin vieraalla maalla, ja asui majoissa Isaakin ja Jakobin kanssa, jotka olivat sen lupauksen kanssaperilliset.
FinnishPR(i) 9 Uskon kautta hän eli muukalaisena lupauksen maassa niinkuin vieraassa maassa, asuen teltoissa Iisakin ja Jaakobin kanssa, jotka olivat saman lupauksen perillisiä;
Haitian(i) 9 Paske li te gen konfyans nan Bondye, se anba tant twal li te rete. Li t'ap viv nan peyi Bondye te pwomèt li a tankou yon etranje ki depasaj. Se konsa Izarak ak Jakòb te fè tou, yo menm ki te resevwa menm pwomès la nan men Bondye.
Hungarian(i) 9 Hit által lakott az ígéret földén, mint idegenben, sátorokban lakván Izsákkal és Jákóbbal, ugyanazon ígéretnek örökös társaival.
Indonesian(i) 9 Dengan beriman, Abraham tinggal sebagai orang asing di negeri yang dijanjikan Allah kepadanya itu. Abraham tinggal di situ di dalam kemah. Begitu pula Ishak dan Yakub, yang menerima janji yang sama dari Allah.
Italian(i) 9 Per fede Abrahamo dimorò nel paese della promessa, come in paese strano, abitando in tende, con Isacco, e Giacobbe, coeredi della stessa promessa.
ItalianRiveduta(i) 9 Per fede soggiornò nella terra promessa, come in terra straniera, abitando in tende con Isacco e Giacobbe, eredi con lui della stessa promessa,
Japanese(i) 9 信仰により異國に在るごとく約束の地に寓り、同じ約束を嗣ぐべきイサクとヤコブと共に幕屋に住めり、
Kabyle(i) 9 S liman daɣen i gɛac am ubeṛṛani di tmurt i s-yewɛed Sidi Ṛebbi, yezdeɣ deg iqiḍunen am nețța am warraw-is Isḥaq akk-d Yeɛqub iweṛten yid-es ayen akken i s-yewɛed Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 9 믿음으로 저가 외방에 있는 것같이 약속하신 땅에 우거하여 동일한 약속을 유업으로 함께 받은 이삭과 야곱으로 더불어 장막에 거하였으니
Latvian(i) 9 Ticības dēļ viņš apmetās apsolītajā zemē kā svešinieks un dzīvoja teltīs kopā ar Īzāku un Jēkabu, tā paša apsolījuma līdzmantiniekiem;
Lithuanian(i) 9 Tikėjimu jis apsigyveno pažado žemėje, tarytum svetimoje, gyvendamas palapinėse su Izaoku ir Jokūbu, to paties pažado bendrapaveldėtojais.
PBG(i) 9 Wiarą mieszkał w ziemi obiecanej jako w cudzej, mieszkając w namiotach z Izaakiem i z Jakóbem, spólnymi dziedzicami tejże obietnicy.
Portuguese(i) 9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacob, herdeiros com ele da mesma promessa;
Norwegian(i) 9 ved tro opholdt han sig som utlending i det lovede land som i et fremmed land, idet han bodde i telt sammen med Isak og Jakob, medarvingene til det samme løfte;
Romanian(i) 9 Prin credinţă a venit şi s'a aşezat el în ţara făgăduinţei, ca într'o ţară care nu era a lui, şi a locuit în corturi, ca şi Isaac şi Iacov, cari erau împreună moştenitori cu el ai aceleiaş făgăduinţe.
Ukrainian(i) 9 Вірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,
UkrainianNT(i) 9 Вірою оселивсь у землї обітуваній, яко чужій, живучи в наметах, з Ісааком і Яковом, спільними наслїдниками того ж обітування.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <γην> την γην